Internasionalisering, lokalisering, kodering, Ysland en vertaling van 'n Japannese katfoto-webwerf

internasionalisering vertaling

InternasionaliseringDaar is baie inligting wat internasionalisering, lokalisering en kodering binne webtoepassings betref. Daar is ook baie misverstande oor wat elkeen vir 'n webtoepassing voorsien. Hier is my neem ...

Wanneer 'n webblaaier 'n verbinding met 'n webbediener maak, word 'n hele paar veranderlikes deurgegee en addisionele versoeke gedoen. Hier is 'n voorbeeld:

KRY / HTTP / 1.1
Gasheer: www.dknewmedia.com
Gebruikersagent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Aanvaar: HTTP Aanvaar = teks / xml, toepassing / xml, toepassing / xhtml + xml, teks / html; q = 0.9, teks / gewoon; q = 0.8, beeld / png, * / *; q = 0.5
Aanvaar-taal: en-us, en; q = 0.5
Aanvaar-kodering: gzip, leeglê
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internasionalisering

Internasionalisering bestaan ​​uit baie dinge:

  1. lokalisering: Die vermoë om te identifiseer uit watter taal en plek 'n besoeker besoek. Dit word gedoen deur middel van HTTP-versoeke waar die besoeker deur 'n land geïdentifiseer word. In my geval is dit in die VSA. 'En' is Engels en 'VS' is die Verenigde State. Dit is 'n instelling in my bedryfstelsel.
  2. Tydsones: Die vermoë om aan te pas vir tydsones. Dit word normaalweg bereik deur u bediener op 'n Greenwich-gemiddelde tyd (GMT) te stel en gebruikers toe te laat om hul plaaslike verrekening vanaf GMT in te stel.
  3. Karakterkodering: Dit is die vermoë om taalkarakterstelle behoorlik te vertoon. Dit is anders as lokalisering, want lokalisering kan my die taal en streek van die rekenaar waarvoor die versoek gerig is, vertel, maar dit sal my nie vertel watter taal die leser vra ... dit is die leser!

Opmerking in my HTTP-koptekst toe die blaaier die versoek gerig het, het hy aan die bediener gesê dat hy my land versoek (Accept-Language: en-us); dit moet egter ook aan die bediener vertel word watter karakterset gevra word (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 en utf -8 is albei toelaatbare karakterstelle.

lokalisering

In hierdie fantastiese gemengde wêreld dikteer lokalisering taal nie meer nie. Alhoewel ek in die Verenigde State is, kan ek absoluut 'n ander taal lees met 'n ander karakterstel ... dit is wat gebeur as ek dit gebruik Google Hindi (Ek gebruik nie regtig Google Hindi nie). My versoek vir die land en die karakterstel is identies soos wanneer ek die Google Engels bladsy, maar ek kry eintlik 'n bladsy wat ek nie kan lees nie omdat ek nie die karakterset het nie. Dit kom alles voor ??????????? ... Ek kan egter die karakterset in Firefox laai (Firefox> Voorkeure> Gevorderd> Tale):

Firefox laai taal

As ek die taal laai, kan ek die bladsy aanvra in sy oorspronklike karakterset en dit op my rekenaar vertoon, alhoewel my standaardinstelling in die VSA is!

Dus ... as ek 'n Hindi-student is, studeer ek Engels aan Purdue en verbind dit via Skynprivaatnetwerk op die skool se bediener, op vakansie in Australië ... daar is 3 verskillende instellings wat op die aansoek toegepas moet word om werklik geïnternasionaliseer te word - en niemand afhang van die ander.

My land sal in die VSA verskyn, maar my tydsone is Australië, maar die taal wat ek van die webwerf af vra, kan Hindi wees. As ek my aansoek sou programmer aannames op grond van my rekenaar se plek, sou ek heeltemal verkeerd wees om die persoon Engels in 'n Oosterse tydsone te voer. Die ideaal is dat ek my aansoek sou aanbied om aan te bied beide taal- en tydsone-instellings ... maar ek sou dit nie aanvaar op grond van die land nie.

Ysland - die beste voorbeeld

Ons is onkundig oor veeltalige en meervoudige uitdagings in die Verenigde State waar ons is almal praat Engels [sarkasme geïmpliseer]. In sommige lande, soos Ysland, alhoewel die moedertaal Yslands is, word die ongelooflike Yslandse volk opgeleer om drie tale te leer! Aangesien Ysland 'n land in die middel van Europa en Noord-Amerika is, werk hul maatskappye in verskillende kontinente, tale, tale en verskillende tydsones vanaf hul lessenaar!

Baie Yslandse webwerwe is in Amerikaanse Engelse, Britse Engels, Yslands, Spaans, Spaans, Frans en Duits gebou! Stel jou voor hoe uitdagend dit sou wees om te bou Icelandair s'n webwerftoepassings en kaartjiesisteme ... sjoe!

VRYWARING: Ek het die absolute plesier gehad om saam met die goeie mense van Icelandair te werk en kan jou vertel dat hulle van die talentvolste en vriendelikste professionele persone is waarmee ek saamgewerk het. Dit is eenvoudig 'n wonderlike land en mense! Gaan besoek ... neem Icelandair en besoek die Blou strandmeer!

Taal versus kodering

Daar is selfs verskillende karakterkoderings binne een taal wat nie goed met mekaar speel nie! Voorbeeld: 'n Japannese e-pos wat in Shift-JIS geskryf is, kan op die rekenaar van 'n Japannese persoon onleesbaar wees met lokalisering ingestel op ja-JP omdat hul e-posbediener slegs EUC-JP herken. Ideaal gesproke moet 'n klant in staat wees om te stel watter kodering hy wil hê, asook watter taal - om te verseker dat die kodering en taal versoenbaar is met wat die kliënt vra.

As ek Japannees wil lees, moet ek miskien beide Japannees as my taal EN Shift-JIS kies om die taal behoorlik te vertoon. Hier is nog meer verwarring om by die mengsel te voeg ... sommige koderingstipes ondersteun verskillende tale. UNICODE / UTF8 ondersteun dosyne. Die omgekeerde is ook waar. Sommige tale kan in baie soorte kodering gelees word. As dit nie sin maak nie ... vra ek om verskoning, dit is 'n baie ingewikkelde saak.

Ek glo eendag (hoop) dat dit alles sal verander. Ek dink die oorspronklike ontwerpers van lokaliseringskodes het gehoop dat die taal-land-kombinasie alles sou wees wat nodig is ... maar ons het baie meer gesofistikeerd geraak. Onthou, baie hiervan is ontwikkel voordat 'n internet bestaan ​​het. Met die koms van GIS, miskien kan iemand sy kodering kies en GIS sal tydsone en plaaslike inligting hanteer.

Internasionalisering

Terug na ondersteuning vir internasionalisering. As u 'n geïnternasionaliseerde aansoek wil verskaf, moet u:

  1. Ondersteun verskeie soorte koderingstipes, tale en beskik oor vertaallêers om die vertalings te vertoon.
  2. Laat die kliënt toe om hul taal in te stel, en selfs miskien die koderingstipe, indien nodig.
  3. Ondersteun tydsones deur gebruikers toe te laat om hul tydsone te verwys in vergelyking met GMT.
  4. Gebruik lokaliseringskodes met omsigtigheid… dit beeld NIE akkuraat uit wat u gebruiker eintlik vra nie en ook nie wat hulle kan lees nie.

Vertaling

Masjienvertaling is nog in sy kinderskoene. Daar is 'n aantal webwerwe daar buite (en WordPress proppe) wat masjienvertaling van u webwerf aanbied. Moenie in die versoeking kom om dit te doen nie ... daar is twee redes waarom:

  1. As masjienvertaling werk, sal die gebruiker wat u webwerf besoek, reeds 'n vertaler hê om mee te werk.
  2. Masjienvertaling suig.

Glo my nie? Hier is 'n Japannese vertaling vir u:
Geplak van Masatsu-lêer - 'n man met 'n klomp foto's van katte:

Japannese bloginskrywing

??
- 00:29:35 deur masatsu

??????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
?????????????????????????????

?????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
?????????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

????????????????????????????????????

Masjienvertaling:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 deur masatsu

Die naam van die vuisheilige van 'n / die olifant wat op gister se ''n / die dierevuisvloot ?? veldwagter ”“ ?? Hann ???? ” met 'n radio-akteur Yutaka Mizushima ...

? (?) wat inktvis maklik doen.

Want selfs die radioakteur van die vuisheilige, meester ????? van 'n / die kat is die Chinese kweper van 'n Nagai Ichiro = draakbal die staf van 'n / die ?? veldwagter lyk soos die mense wat geestige opmerking maklik weet.

?????? (Die sweet) wat ek hierdie jaar heeltemal vergeet het "die geheim van die naam van die supervloot", soos gewoonlik elke jaar gebruik word?,

?????? As ek hierdie jaar te laat skryf,

??????? heiligdom ??? (kan hoe?)? landtong (?? gesny nie) Fukami ?? (? of waarneem?) is dit wat dit doen

?????? Met, word dit 'n blik /? /? ', Met ander woorde,' kung fu ', wanneer u die naam van 'n naam verander.

Alhoewel daar na bewering nog twee vermeerder, kan dit die naam word.

Die waarheid word gesê dat dit 'ouderdom' is omdat die silwer element-simbool Ag? Is, alhoewel die naam van 'die ???? silwer ”die Takaoka? tegnikus van ??????? het gedink dat die karakter “?” genoem word is gebruik met die assosiasie van 'n silwer-skerm? film, as dit 'n lid van die toevoeging genoem word.

Ek dink egter selfsugtig dat my teorie nie daarmee verband hou dat '?' is opgeneem in die Chinese karakter.

Ek is seker dat die omkeer van die vertaling van hierdie vertaling net so 'n leesbare woordeboek in Engels sal bied. Jy het wel die inskrywing verstaan, nie waar nie?

2 Comments

  1. 1

Wat dink jy?

Hierdie webwerf gebruik Akismet om spam te verminder. Leer hoe jou opmerking verwerk is.