Globale e-handel: outomaties teen masjiene teenoor mense-vertaling vir lokalisering

Globale e-handel: lokalisering en vertaling

Oorgrens-e-handel floreer. Selfs net 4 jaar gelede het a Nielsen-verslag het voorgestel dat 57% van die kopers het by 'n oorsese kleinhandelaar gekoop in die vorige 6 maande. Die afgelope paar maande het die wêreldwye COVID-19 'n groot impak op die kleinhandel regoor die wêreld gehad.

Baksteen- en mortelinkopies het in die VSA en die Verenigde Koninkryk aansienlik gedaal, en die afname in die totale kleinhandelmark in die VSA sal na verwagting vanjaar dubbel wees as wat die finansiële krisis 'n dekade gelede beleef het. Terselfdertyd het ons 'n geweldige toename in grensoverschrijdende e-handel gesien. KleinhandelX ramings grensoverschrijdende e-handel in die EU het vanjaar met 30% gegroei. In die VSA is data van Global-e gevind Wat die internasionale handel het in Mei vanjaar met 42% gegroei.

Plek

Oral waar u handelsmerk gebaseer is, kan internasionale verkope 'n reddingsboei wees. Dit is geen verrassing dat bemarkers wêreldwyd hierdie steeds groeiende segment van nuwe besigheid wil vasvang nie. Om grensoverschrijdende verbruikers effektief vas te lê, moet bemarkers verder gaan as om webwerfvertaling te lewer sodra 'n besoeker op hul werf beland.

E-handel verskaffers moet inkorporeer plek in hul groeistrategieë. Dit beteken dat u elemente soos SEO in die moedertaal in ag moet neem, beelde moet verskaf wat geskik is vir 'n plaaslike mark - as u 'n Europese kleinhandelaar is wat probeer om aan die Asiatiese mark te verkoop, sal dit uitsluitlik die gebruik van eurosentriese beelde op u potensiële kliënt.

Lokalisering sorg dat u webwerf alle kulturele nuanses in ag neem in die streke waaraan u probeer verkoop.

Dit kan na 'n onmoontlike taak lyk. Baie kleinhandelwebwerwe het honderde bladsye wat gereeld bygewerk word, en dit is buitensporig duur om professionele vertalers in diens te neem. Terselfdertyd beskou baie mense masjienvertaling en -lokalisering as sketsagtig en te onakkuraat om op te vertrou. Maar soos enigiemand weet wat sagteware vir vertaalprogramme gebruik, verbeter tegnologie die hele tyd. Tegnologie kan 'n ongelooflike waardevolle hulpmiddel vir die lokalisering van die web wees, en as dit met regte mense saamwerk, kan dit duiselingwekkende hoogtes bereik.

Outomatiese vs masjienvertaling

'N Algemene wanopvatting is dat outomatiese vertaling is dieselfde ding as masjienvertaling. Volgens die Globaliserings- en lokaliseringsowerheid (GALA):

  • Masjienvertaling - volledig outomatiese sagteware wat broninhoud in doeltale kan vertaal. Masjienvertalingstegnologieë bevat verskaffers soos Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, ens. Maar hierdie masjienvertalingsverskaffers wat op 'n webwerf toegepas word, sal gewoonlik slegs moedertale bedek sodra die besoeker op die werf is.
  • Outomatiese vertaling - Outomatiese vertaling bevat masjienvertaling, maar gaan verder. Die gebruik van 'n vertaaloplossing behandel nie net die vertaling van u inhoud nie, maar ook die bestuur en redigering van die inhoud, die SEO van elke vertaalde bladsy, en hanteer dan die publisering van die inhoud outomaties, moontlik sonder om 'n vinger op te tel. Vir kleinhandelaars kan die produksie van hierdie toepassing van tegnologie internasionale verkope verhoog, en dit is ongelooflik koste-effektief.

Mense vs masjienvertaling

Een van die grootste nadele van die gebruik van masjienvertaling in lokalisering is akkuraatheid. Baie bemarkers is van mening dat die volledige vertaling van mense die enigste betroubare manier is. Die koste hiervan is egter baie en belemmerend vir baie kleinhandelaars - om nie te praat nie, dit sorg nie vir hoe die vertaalde inhoud werklik vertoon sal word nie.

Masjienvertaling kan u baie tyd bespaar en die akkuraatheid hang af van die gekose taalpaar en hoe ontwikkeld en vaardig die vertaalinstrumente vir die spesifieke paar is. Maar sê, aangesien 'n balpark skat dat die vertaling 80% van die tyd goed is, hoef u slegs 'n professionele vertaler te laat verifieer en die vertalings daarvolgens te wysig. Deur 'n eerste laag masjienvertaling te kry, versnel u die proses om u webwerf meertalig te maak. 

Vanuit 'n finansiële perspektief is hierdie keuse 'n groot oorweging. As u 'n professionele vertaler aanstel om van vooraf te begin en aan groot hoeveelhede webbladsye te werk, sal die rekening wat u sal opdoen waarskynlik astronomies wees. Maar as jy Begin met die eerste laag masjienvertaling en bring dan menslike vertalers in om aanpassings aan te bring waar nodig (of miskien praat u span verskeie tale), sowel hul werklading as die totale koste sal aansienlik verminder word. 

Webwerf-lokalisering kan na 'n afskrikwekkende projek lyk, maar korrek hanteer word met 'n kombinasie van tegnologie en mensekrag, dit is nie so groot werk as wat u dink nie. Oorgrens-e-handel moet 'n strategie wees vir bemarkers wat vorentoe beweeg. Nielsen berig dat 70% van die kleinhandelaars wat in die grens oorskry het vir e-handel, was winsgewend met hul pogings. Enige verval van lokalisering moet winsgewend wees as dit effektief gedoen word met die tegnologie en die perke van tegnologie in gedagte.

Wat dink jy?

Hierdie webwerf gebruik Akismet om spam te verminder. Leer hoe jou opmerking verwerk is.